Songs ▶ Lyrics


Dreaming of Home and Mother

by John Pond Ordway

Dreaming of home, dear old home.
Home of childhood and mother.

Oft when I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.

Home, dear home, childhood's happy home!
When I played with sister and with brother.

'Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and through dale with mother.

Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother.

Oft When I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.

送别

作曲:John Pond Ordway
作詞:李叔同

長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落,
一瓢濁酒盡餘歡,今宵别夢寒。

長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落,
一瓢濁酒盡餘歡,今宵别夢寒。

(音樂間奏)

天之涯,地之角,知交半零落,
一瓢濁酒盡餘歡,今宵别夢寒。

長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

Notes 簡介

《送別》的旋律,取自1868歌曲《夢迴故里》(Dreaming of Home and Mother),由美國音樂家 John Pond Ordway 創作。

大約在1907年,此曲出現日文譯本《旅愁》(りょしゅう)。當時正在日本留學的李叔同,被旋律打動,多次填上中文歌詞。現今流傳的版本,是其門生豐子愷的手抄本:

《送別》(Farewell Song), lyrics by Li Shutong. Click to enlarge (click again to close)
《送別》,李叔同填詞。 點擊放大(再擊關閉)

2022年北京冬奧,閉幕儀式其中一節背景音樂,旋律就是選自此曲。

Videos 視頻